IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:3
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the spreaders spreading
Safi Kaskas
consider these [messages] that spread [the Truth] far and wide,
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَٱلنَّـٰشِرَ ٰتِ نَشۡرࣰا ٣
Transliteration (2021)
wal-nāshirāti nashra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And the ones that scatter far and wide,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide
M. M. Pickthall
By those which cause earth's vegetation to revive
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And scatter (things) far and wide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those scattering ˹rainclouds˺ widely!
Safi Kaskas
consider these [messages] that spread [the Truth] far and wide,
Wahiduddin Khan
and the rain-spreading winds
Shakir
Which scatter clouds to their destined places
Dr. Laleh Bakhtiar
by that which causes vegetation to revive, unfolding
T.B.Irving
scattering things around;
Abdul Hye
by (the winds) that scatter (the clouds) to distant places,
The Study Quran
By the spreaders spreading
Talal Itani & AI (2024)
And those that scatter far and wide.
Talal Itani (2012)
Scattering far and wide
Dr. Kamal Omar
And the personalities who broadcast (the Message of Allah) in full broadcast
M. Farook Malik
By the winds that lift up and scatter the clouds to their distant places
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the spreaders spreading
Muhammad Sarwar
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide
Muhammad Taqi Usmani
and by those that spread (clouds) all over
Shabbir Ahmed
And spread (the Truth) far and wide
Dr. Munir Munshey
Then, scatters things around
Syed Vickar Ahamed
And drive (things and the clouds) far and wide
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] the winds that spread [clouds]
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
And they stir up clouds.
Abdel Haleem
scattering far and wide
Abdul Majid Daryabadi
By the spreading winds spreading
Ahmed Ali
And those that revive by quickening
Aisha Bewley
by the scatterers scattering,
Ali Ünal
And by those enfolding the Scrolls of Revelation
Ali Quli Qara'i
by the sweeping spreaders
Hamid S. Aziz
Which scatter things far and wide
Ali Bakhtiari Nejad
and by the spreaders, spreading
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And scatter far and wide
Musharraf Hussain
the scattering winds,
Maududi
and raise (clouds) and scatter them around
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And all that is scattered about.
Mohammad Shafi
By those [winds] that scatter [clouds] far and wide
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And then after stirring up lifting (things)
Rashad Khalifa
Stir up clouds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and by the scatterers scattering (rain)
Maulana Muhammad Ali
And those spreading (goodness), far and wide
Muhammad Ahmed & Samira
And/by the spreading/extending/winds (for clouds) , spreading out/extending
Bijan Moeinian
…t scatter clouds to their final destinations
Faridul Haque
Then by oath of those that lift and carry
Sher Ali
And by those who spread the Truth, a good spreading
Edip Yuksel
By the distributors that dispense.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by those which spread the clouds all around
Amatul Rahman Omar
And those that spread (the truth) far and wide
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And by the winds that scatter clouds and rain
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
by the scatterers scatterin
George Sale
and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth
Edward Henry Palmer
And by the dispensers abroad
John Medows Rodwell
By the scatterers who scatter
N J Dawood (2014)
and the rain-spreading winds
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
By the disseminators’ disseminating far and wide
Shuaib Abdullahi
and (Wa) the publishers (En'Naashiraati) of announcement (Nash'raa),
Fode Drame
And by the ones that spread a nice spreading.
Munir Mezyed
By the winds that spread clouds in the sky:
Sahib Mustaqim Bleher
And those scattering and propagating,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
By those scattering far and wide,
Linda “iLHam” Barto
…and scattering far and wide…
Irving & Mohamed Hegab
scattering things around;
Samy Mahdy
And by the propagators (wind) a propagation.
Ali Quli Qarai
by those who publish [the Divine messages] far and wide,
Thomas Cleary
by those who spread an announcement,
Ahmed Hulusi
Who bring to life and cause to rise;
Safiur Rahman Mubarakpuri
And the Nashirat Nashra.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
By those who scatter far and wide
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
and by the winds carrying clouds* floating at various heights and scatter them and drift them to where a nimbus must form
Mir Aneesuddin
and those that scatter, scattering,
The Wise Quran
By those that scatter, scattering.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And scatter (things) far and wide
OLD Literal
Word for Word
And the ones that scatter far and wide
OLD Transliteration
Wa
al
nn
a
shir
a
ti nashr
a
n
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened